Красивые китайские имена и фамилии. Китайские имена мужские

Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё - личное имя.

Фамилия

Китайская система именования является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской. Насчитывается более 700 различных китайских фамилий, но лишь двадцать из них используются у подавляющей части китайского народа. Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько - двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более 2 слогов, как например монгольские). Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. трад. 李, пиньинь: ), Ван (кит. трад. 王, пиньинь: Wáng ), Чжан (кит. трад. 張, упр. 张, пиньинь: Zhāng ).

Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно), но дети, как правило, наследуют фамилию отца.

В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамилия Имя , при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание (правильно - Фэн Юйсян).

Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа. С этим правилом связан известный случай, когда отцу - заядлому интернетчику было отказано в регистрации сына на имя «@».

Прежде китайцы на протяжении жизни имели несколько имён: в детстве - «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь: xiǎo míng ), взрослые получали официальное имя (мин, кит. упр. 名, пиньинь: míng ), служащие среди родных носили второе имя (цзы, кит. упр. 字, пиньинь: ), некоторые также брали псевдоним (хао, кит. упр. 号, пиньинь: hào ). Однако к середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя мин, хотя «молочные» имена в детском возрасте всё ещё были распространены.

Детское имя

Например, Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.

Второе имя

Второе имя (字, ) - это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, ), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 () и Хао 號 (hào ).

Цзы , иногда также бяоцзы (表字) - имя, которое традиционно даётся китайским мужчинам в возрасте 20 лет, знаменует их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества. Как отмечалось выше, в современном китайском обществе данная традиция уже не является общепринятой. Согласно Книге ритуалов (禮記), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени 名 мин . Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками; тогда как второе имя, Цзы , использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.

Цзы , по большей части, двусложное имя, то есть состоит из двух иероглифов, и обычно основывается на мин или имени, данном при рождении. Янь Чжитуй (顏之推), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью ‘второго имени’ было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.

Связь, которая часто существует между вторым именем человека и именем, данным ему при рождении, можно увидеть в случае с именем Мао Цзэдуна (毛澤東), чьё ‘вежливое имя’ было Жунчжи (潤之). У этих двух иероглифов одинаковый корень - 氵 со значением «вода». Оба иероглифа могут переводиться как ‘приносить пользу’ или ‘питать’.

Другой способ формирования второго имени - использование омофонического иероглифа 子 (пиньинь ) - вежливое обращение к мужчине - как первый иероглиф двусложного . Таким образом, например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產), а поэта Ду Фу - Zǐméi (子美).

Также часто второе имя создаётся, используя первый иероглиф, обозначающий порядок рождения мальчика в его семье. Так, Конфуцию, чьё настоящее имя Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘), было дано второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼), где первый иероглиф 仲 (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье. Иероглифы, которые чаще всего используются в таких случаях: Бо (bó 伯) - для первого ребёнка, Чжун (zhòng 仲) - для второго, Шу (shū 叔) - для третьего, Цзи (jì 季) - обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.

Использование второго имени началось приблизительно во времена династии Шан и постепенно превратилось в систему, которая стала очень распространённой уже в начале династии Чжоу. В то время женщинам также давалось второе имя. Такое имя, данное женщине, как правило, состоит из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию. Например, Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).

До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам.

Имена Учтивости некоторых известных людей:

Фамилия Имя, данное при рождении Цзы
Лаоцзы 老子 Ли (李) Эр (耳) Бо Ян (伯陽)
Конфуций 孔子 Кун (孔) Цю 丘 Чжунни (仲尼)
Цао Цао 曹操 Цао (曹) Цао (操) Мэндэ (孟德)
Лю Бэй 劉備 Лю (劉) Бэй (備) Сюаньдэ (玄德)
Сыма И 司馬懿 Сыма (司馬) И (懿) Чжунда (仲達)
Чжугэ Лян 諸葛亮 Чжугэ (諸葛) Лян (亮) Кунмин (孔明)
Ли Бо 李白 Ли (李) Бай (Бо) (白) Тайбай (太白)
Сунь Ятсен 孫逸仙 Сунь (孫) Дэмин (德明) Цзайчжи (載之)
Мао Цзэдун 毛澤東 Мао (毛) Цзэдун (澤東) Жуньчжи (潤之)
Юэ Фэй 岳飛 Юэ (岳) Фэй (飛) Пэнцзюй (鵬舉)

Хаo (псевдоним)

Ха́о (кит. тр.: 號; упр. кит.: 号; пиньинь: hào) - это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего, оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию, либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность - использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши - Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо»(«На восточном склоне»)) - резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.

Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев

Имена китайцев, эмигрировавших из Китая в другие страны, могут испытывать различные трансформации. Одна из наиболее распространённых - прибавление к китайским имени и фамилии нового английского имени. В таком случае при переводе на русский сначала должно идти английское имя, затем - китайская фамилия, далее - китайское имя, несмотря на то, что на английском часто пишется последовательность <английское имя><китайское имя><китайская фамилия>. Иногда на английском пишется последовательность <английское имя><инициалы китайского имени><китайская фамилия>, тогда на русский переводится в той же последовательности. Дальнейшей трансформацией может быть отпадение китайского имени, и тогда как на английском пишется, так и на русский переводится в последовательности <английское имя><китайская фамилия>. Китайцы, проживающие в России, часто прибавляют к китайской фамилии либо к китайской фамилии и китайскому имени русские имя и отчество, тогда пишется соответственно <китайская фамилия><китайское имя><русское имя><русское отчество> или <китайская фамилия><русское имя><русское отчество>.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F

Занимательная ономастика

Программа «Российские династии» наряду с основным видом деятельности - генеалогическими исследованиями - занимается еще и исследованиями ономастическими. Ономастика, как известно, наука о происхождении имён. Чаще всего к нам обращаются люди с какой-нибудь загадочной фамилией, хотя многие и не предполагают, что язык может рассказать много необычного и о, казалось бы, самом простом фамильном имени, а однажды проявленное внимание к языковым тайнам нашего обыденного окружения открывает мир с новой стороны…

КИТАЙСКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА

Чжоу Эшьлай… Мэй Ланьфан… Го Можо… Мао Дунь… Сыма Цянь… Все эти экзотически звучащие для слуха русского человека имена принадлежат китайцам - нации, самой многочисленной на земном шаре, обладающей одной из древнейших культур.

В настоящее время, когда стремительно развиваются культурные и экономические связи между СССР и Китайской Народной Республикой, все чаще сравниваются модели социально-политического и экономического развития наших стран, поток информации о нашем соседе увеличивается буквально с каждым днем. Работники центров научно-технической информации, издательств, библиотек, а также все те, кто интересуется китайской культурой, испытывают немалые трудности, сталкиваясь с китайскими собственными названиями, в частности с китайскими личными именами. Остановимся на некоторых особенностях современной системы личных имен у китайцев и на некоторых антропонимических традициях, которые ее породили.

Фамильные имена

Личные имена, антропонимы, которые на слух воспринимаются нами как неразрывное целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от индивидуального имени деда, или от названия ремесла, занятия, должности, от места его жительства и имени. Причем фамилия у китайцев занимает устойчивое первое место не только в официальном имяупотреблении, но и на титульном листе книги и в быту (в отличие от русского или англоязычного антропонимов, в которых оба компонента легко меняются местами). При издании произведений китайских авторов на европейских языках существует практика перестановки имени на первое место по образцу национального имяупотребления. Например, вместо Li Dazhao - Dazhao Li.

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом, представляющим собой однослог при написании его в русской или латинской транскрипции. Так, фамилия известного политического деятеля Дэн Сяопина - Дэн, артиста Мэй Ланьфана - Мэй, писателя Ван Мэя - Ван. Репертуар китайских фамилий невелик. Самыми распространенными являются такие, как Чжан, Ван, Ли, Чжао и Лю. Поэтому раньше для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, т.е. такие, которые записываются двумя иероглифическими знаками и транскрибируются двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.

Индивидуальные имена

Индивидуальное имя записывается одним или двумя иероглифическими знаками, т.е. представляет собой однослог или двуслог, пишущийся слитно в транскрипционном написании. Репертуар китайских имен теоретически неограничен, так как нет канонизированных списков имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени. Однако в практике имянаречения большое значение придается традициям. Имя должно не только быть благозвучным, но и иметь определенное смысловое значение.

Например, имя писателя Мао Дуня - Дунь в переводе означает «щит воина»; имя женщины-врача Шэнь Хун - Хун означает «радуга», имя известного политического деятеля Чжоу Эньлая - Эньлай означает «пришедший с добром». Ясно, что этимология большинства индивидуальных имен связана с благопожеланием или с традиционным художественным образом.

Женские имена

Женские личные имена у китайцев не содержат формальных признаков, позволяющих отличить их от мужских. В современных справочниках китайских имен или в текстах, содержащих перечень имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу. К числу лексических признаков, позволяющих отличить женское имя от мужского, относятся следующие. В личных именах мужчин традиционно употребляются слова, указывающие на такие качества, как мужество, доблесть, верность долгу, а в именах женщин - названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты, связанные с утверждением женских добродетелей, или изысканные поэтические образы. В современных именах эти особенности нередко нивелируются. Так, имя поэтессы Ли Цинчжао означает «чистый свет»; Ма Чжэнхун - пример имени, которое носит политическую окраску и не содержит признаков, позволяющих отличить его от мужского (Чжэнхун - красная политика). В современном Китае женщины после замужества сохраняют девичью фамилию в отличие от прошлого, когда они присоединяли ее к фамилии мужа.

Антропонимические традиции

Чтобы понять современную систему китайских личных имен, следует обратиться к ее истории, антропонимическим традициям, связанным с различными аспектами национальной культуры. Имянаречению издавна придавалось большое значение. Об этом свидетельствует, в частности, обычай употребления для одного человека несколько имен. Согласно традиции родители нарекали ребенка так называемым детским именем, затем в школе учителя давали ему новое, и, наконец, по достижении совершеннолетия он сам выбирал себе взрослое, т.е. официальное.

Это имя в китайской терминологии носило название «мин». Второе официальное имя или имена («цзы») ему давали друзья по службе или родственники, или опять-таки он выбирал его или их сам. Эти последние имена в течение жизни иногда менялись несколько раз. Кроме того, после смерти китаец получал посмертное имя, которое фигурировало на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Оно как бы подводило итог жизненному пути и содержало оценку его родственниками или современниками.

Перед табличкой с посмертным именем ставили жертвенные сосуды и совершали моления, так как китайцы верили в связь «ци» (биоэнергетической субстанции) предков и потомков. В китайских биографических справочниках обычно указываются все три формы имен: «мин», «цзы» и посмертное. В настоящее время они вышли из употребления. Другая особенность имянаречения в Китае связана с этимологической значимостью имени. Чаще всего в нем отражалось пожелание долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья (многочисленных сыновей или сыновней почтительности), а также утверждение нравственных ценностей. Нередко пожелание передавалось с помощью устойчивых символов, в качестве которых использовались названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла. Этимологическая значимость имени превращает его в зеркало эпохи, социально-политической и этнической культуры Китая и одновременно в средство художественной выразительности. В значениях прошлых и современных имен нередко сохраняются следы исчезнувших философско-религиозных обычаев и этнических представлений, национальных обычаев, ритуалов, деталей быта и т.д.

Приведем несколько примеров традиционного имянаречения. Как известно из биографии художника Ци Байши, его детское имя было Эрчжи (грибок долголетия), школьное имя, данное учителем, - Хуан (украшение из нефрита в форме полудиска), другое имя, также данное учителем, - Байши (Белый Камень - так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости). Это последнее художник избрал в качестве взрослого имени. Именно его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Имя «мин» поэта Ду Фу было Фу (изобилие), а его второе имя - Цзымэй (сын прекрасного). Остановимся на одном из обычаев в области имянаречения, который сохраняется в Китае до настоящего времени. Смысл его состоит в том, что в именах братьев и сестер одного поколения используется один и тот же иероглифический знак или графический элемент, которые выступают в качестве детерминатива родства (обычай «пайхан»). В качестве примера можно привести имена нескольких братьев по фамилии Лю: Чуньгуан (весенний свет), Чуньшу (весеннее дерево), Чуньлинь (весенний лес), Чуньси (весенняя радость). Особо следует выделить имена писателей и других представителей творческих профессий. Во-первых, им присуща особенная изысканность образов, иногда доходящая до эксцентризма.

Кроме того, для представителей творческих профессий характерно наличие псевдонимов. У известного китайского писателя Лу Синя их было, например, около 100. Иногда псевдонимы включали собственные названия родных мест писателя или места его пребывания в данное время, или являлись названием студии, кабинета, «обители» писателя, выраженным в поэтической форме.

Иногда вымышленные имена представляли собой жизненное кредо или девиз автора, выраженные в форме афоризма. Псевдонимы обычно употреблялись на личных печатях, которые можно видеть на китайских книгах и картинах. Известно, что личные печати с вырезанными на них псевдонимами имели утилитарное назначение, заменяя подпись автора, и одновременно являлись неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.

Например, имя «мин» поэта Су Ши было Ши (название ритуального поклона), второе имя - Чжань (смотрящий вверх, т.е. с почтением), посмертное - Вэньчжун (преданный литературе).

Полисемантизм китайских иероглифических знаков при наличии минимального контекста дает возможность по-разному интерпретировать смысл имени. Порой в имени используется вышедшее из употребления лексическое значение иероглифического знака. Зачастую писатели использовали псевдонимы для сокрытия настоящего имени, поскольку сочинение произведений так называемых «низких жанров» (романов, драм и т.п.) считалось занятием, недостойным «ученого мужа». Например, автор известного китайского романа «Цветы в золотой вазе», второе издание которого недавно вышло в русском переводе, известен лишь под псевдонимом Ланьлинский насмешник (Ланьлин сяосяошэн).

Далее хотелось бы кратко остановиться на именах китайских императоров, представляющих собой феномен китайской антропонимии. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти - храмовое или посмертное имена. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора, вырезался и на его личных печатях. Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает атрибутированию книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси - Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.

Транскрибирование личных имен

В печатных изданиях, выходящих на русском или одном из западно-европейских языков, личные имена китайцев передаются с помощью либо русской транскрипции, либо китайского фонетического алфавита (пиньинь), созданного на латинской основе. В начале 1979 г. Международная организация по стандартизации ISO при Юнеско разработала рекомендации для издательств и библиографических учреждений, вносящие изменения в транскрипцию китайских собственных названий вообще и китайских личных имен в частности. Эти рекомендации заключаются в следующем: переход на слитное написание двусложного китайского имени; использование китайского фонетического письма в качестве общепринятой нормы транскрипции китайских собственных названий, в том числе собственных имен. Рекомендации были приняты по предложению китайских представителей в этой международной организации в целях унификации транскрипции китайских собственных названий. В настоящее время принято слитное написание китайских двусложных имен при передаче их с помощью русской или латинской транскрипции.

Например, Го Можо (Guo Moruo) вместо Го Мо-жо (Guo Mo-ruo); Дэн Сяопин (Deng Xiaoping) вместо Дэн Сяо-пин (Deng Xiao-ping). При библиографическом поиске и при уточнении библиографических данных книги или статьи китайского автора следует учитывать различие в написании китайских имен в изданиях, вышедших до начала 80-х гг., и в современных изданиях. В согласии с рекомендациями ISO в библиографических изданиях, выпускаемых в нашей стране, в качестве нормы транскрипции принят китайский фонетический алфавит вместо приминявшейся ранее русской транскрипции. Китайский фонетический алфавит на латинской основе (пиньинь) существует в Китае с 1958 г. Он используется для транскрипции иероглифов в целях распространения единой (наддиалектной) орфоэпической нормы общегосударственного языка (путунхуа).

Однако русская транскрипция продолжает использоваться в прикнижных и пристатейных указателях литературы, а также в каталогизационном описании. За единую норму русской транскрипции принимается транскрипция иероглифических знаков, используемая в «Большом китайско-русском словаре» под редакцией И.М.Ошанина (М., 1984). В библиографических изданиях, выходящих за рубежом, также употребляется китайское фонетическое письмо. Этот же вид транскрипции применяется и в пристатейных и в прикнижных указателях, и в библиографических описаниях, составляемых для каталогов библиотек. В связи с изменениями в форме транскрипции и отсутствием единой формы транскрипции в нашей стране библиограф нередко оказывается в сложной ситуации. В этих случаях трудно обойтись без сравнительных таблиц или консультации специалиста, знающего китайский язык.

Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.

8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская

Китайцы - самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена - Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг - для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

Китайские фамилии, что в них особенного

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее - для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао - гончар), другие - от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 - это девичья фамилия Ли, второй, 王 - фамилия супруга Ванг, и последние символы - это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Самые распространенные китайские фамилии

Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

Китайские имена - имена китайцев

Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке - сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно - никогда.

Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

  • Тедань - железное яйцо;
  • Гоушен - остатки собачьей еды;
  • Гоудань - пропавшее яйцо собаки.

Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

  • смерть;
  • труп;
  • экскременты;
  • разврат (любовница, совращение, содержанка);
  • проклятие;
  • злоба.

В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

  • богатство;
  • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
  • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
  • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
  • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
  • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

  • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
  • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
  • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
  • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
  • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
  • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
  • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

Популярные мужские китайские имена

Красивые китайские имена для девушек

Аи - любовь Лилинг - красивый нефритовый звонок
Венкиан - очищенная Мей - слива
Джи - чистая Эхуанг - красота августа
Джиао - прекрасная Шан - изящество
Джинг - изобилие Нуйинг - цветок девочки
Джу - хризантема Роу - нежная
Жаохуи - ясная мудрость Тинг - изящная
Ки - прекрасный нефрит Фенфанг - ароматная
Киаолиан - опытная Хуалинг - вереск
Кингжао - понимающая Шихонг - мир прекрасен
Ксиаоли - утренний жасмин Юн - облако
Ксиаофан - рассвет Янлин - лес ласточки
Ксу - снег Хуижонг - мудрая и лояльная

Смена имен

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим - «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя - «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» - прозвание.

Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

Особенности детских и школьных имен в Китае

Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

Самые красивые детские китайские имена

  • Хун - радуга;
  • Ли - маленький дракон;
  • Чуньлинь - весенний лес;
  • Чуньгуан - весенний свет;
  • Дунь - щит воина.

Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

Второе имя у китайцев

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени - целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна - Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

  • Бо - первый;
  • Чжун - второй;
  • Шу - третий;
  • Цзи - для всех остальных детей.

Красивые китайские имена (второе имя)

  • Бо Ян;
  • Мэндэ;
  • Тайбай;
  • Пэнцзюй;
  • Кунмин;
  • Чжунни;
  • Чжунда;
  • Жуньчжи;
  • Сюаньдэ.

Прозвание в Китае

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао - прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши - название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

Заимствование имен из других языков

Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

  • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
  • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
  • Французские: Оливия, Брюс;
  • Славянские: Надин, Вера, Иван;
  • Индийские: Верил, Опал, Ума;
  • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
  • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
  • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

Выбор имени в Китае определяется лишь фантазией родителей. В народе заведено так, что сначала указывают фамилию, а потом имя. Это говорит о том, что китайцы ставят род превыше, чем отдельную личность. Обычно фамилии односложные, а имена двусложные. Двусложные фамилии и имена пишутся слитно, хотя раньше писались через дефис. У китайцев не принято сокращать имена до инициалов.

Самые распространенные фамилии китайцев:

  • Ли (8% населения);
  • Ван (7,4%);
  • Чжан (7%);
  • Лю (5,3%);
  • Чэнь (4,5%);
  • Ян (3%);
  • Чжао (2,2%);
  • Хуан (2,2%);
  • Чжоу (2,1%);
  • У (2%);
  • Сюй (1,7%);
  • Сунь (1,5%).

Фонд китайский фамилий очень мал (исчисляется сотнями), но китайских имен много. Это обусловлено древними обычаями, по которым человеку на протяжении жизни давали разные имена. Они менялись в зависимости от возраста, характера, статуса, работы. Вплоть до конца ХХ века в ходу были детские, так называемые молочные, имена. Только после двадцати лет человек получал официальное имя.

Забавный факт: в старину китайские дети имели довольно странные имена. Это объяснялось тем, что глубоко верующие люди таким образом пытались обмануть злых духов. Считалось, будто дав плохое имя ребенку, родители указывают этим на то, что они его не любят. Китайские злые духи, как правило, обращали внимание только на любимцев. Если учитывать, что сыновей ценили больше, чем дочерей, то девочкам доставались красивые имена, а мальчикам женские и обозначения всяческих предметов.

Значение женских китайских имен

Родители вправе выбрать для имени ребенка любой иероглиф. Звучание отходит на второй план, уступая место значению, которое несет изображение знака. В Китае нет классификации по которой выбирают иероглифы для имен, но система очень запутанна и сложна.

Китайцы не разделяют мужские и женские имена по орфографии и грамматике, но основывают различие в соответствии со значением. Большинство имен звучат, как пожелания ребенку. Родители могут вложить в имя все то, чего они хотят для своего чада. Традиционно девочкам дают имена, связанные с красотой, изяществом и добродетелью. Популярны также имена, обозначающие драгоценные камни и прекрасные цветы, связанные с китайской историей. Таким образом женщина связывалась со всем, что приносит эстетическое удовольствие. Мальчиков часто нарекали именами силы, ума и храбрости. Их отождествляли со всем сакральным и моральным.

Иностранные имена начали использоваться в Китае относительно недавно, что создает проблемы при регистрации и оформлении документов. Более 50 млн китайцев носят имена, которые содержат редкие иероглифы. Можно встретить китаянок с именами Иви, Мэри.

Происхождение китайских имен

Многие китайские женские имена были заимствованы от других народов мира. Так существуют имена производные от французских Элисон и Оливии, греческих Ангелы и Селены, итальянских Донны и Мии, латинских Кордилины, Дианы и Виктории, скандинавских Бренды и Эрики, персидских Эстер, Жасмин и Роксаны, славянских Нади и Веры, испанских Долорес и Линды, арамейской Марты, кельтской Тары.

Китайские имена и их значения

По чертам характера

Аи – любовь.

Джи – чистая.

Джия – красивая.

Зэнзэн – драгоценность.

Жаохуи – мудрость.

Хуан – милосердная.

Шу – справедливая.

Роу – нежная.

Хуилианг – хорошая.

Суиин – простая.

Шуанг – откровенная.

Драгоценности

Бию – яшма.

Лин – нефрит.

Мингжу – жемчуг.

Цветы

Джу – хризантема.

Лан – орхидея.

Ксиаоли – жасмин.

Кианг – роза.

Ксиолиан – лотос.

Разное

Ксиаофан – рассвет.

Ксиаожи – радуга.

Чунтао – персик.

Киу – осень.

Юи – луна.

Ян – ласточка.

Ксу – снег.

Ю – дождь.

Юн – облако.

Узнать про значение других имён

У славянских народов в обращении часто применяют слово милый. Оно может быть существительным, прилагательным и даже наречием, но во всех интерпретация...