Проект мы за про на английском языке. Проект по английскому языку «Занимательный английский

Проект по английскому языку

Тема: «Различия между американским и британским вариантами английского языка»

I.Введение........................................................................................................................... 3-4

II. Основная часть

1. История возникновения американского варианта английского языка………… 5

1.1 Мнения о самостоятельности американского

английского языка………………………………………………………………… 5-6

1.2. Истории возникновения американского английского языка……………… 6-7

2. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка…….. 8

3. Сравнительный анализ лексики, грамматики, фонетики двух вариантов

английского языка …………………………………………………………………. 9

3.1. Лексика английского и американского языков ……………………………. 9

3.2. Фонетика английского и американского языков …………………………. 10-11

3.3. Грамматика английского и американского языков ………………………. 11

III.Вывод...................................................................................................................... 12

IV. Список литературы……………………………………………………………………. 13

V. Приложения…………………………………………………………………………….. 14-17

Введение.

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов и газет. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

В современном мире существует несколько вариантов английского языка (британский, американский, канадский, австралийский и новозеландский).

Американский вариант английского языка является более удачливым соперником британского, и на это есть несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных углов Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом.

А действительно, в школе мы изучаем английский язык, учим правила и слова, мучаемся над произношением, а с экрана телевизора, в видеоиграх мы слышим английские слова, фразы, предложения, отличающиеся от того, чему нас учат в школе.
Наверное, многие из Вас встречались с ситуацией, когда вроде бы правильно написанные английские слова в текстовых редакторах с проверкой орфографии определяются как не правильные. Например, в широко распространённом текстовом редакторе MS Word некоторые правильно написанные английские слова подчёркиваются красной волнистой линией.
Всё дело в том, что Майкрософт является американской компанией, и по умолчанию там заданы правила орфографии американского английского
Если есть американский язык, тогда не лучше бы изучать в школах его? На нем общаются в Интернете, значительная часть товаров производится в Америке, огромное количество фильмов, мультфильмов, компьютерных новинок создается в США.

Если американский язык-это самостоятельный язык, то почему в нем столько общего с английским и почему американцы и англичане легко понимают друг друга? А если американский язык - диалект, вариант английского языка, то, как он образовался, когда, и где? Поэтому мы должны быть компетентны в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной работы. А именно: , является американский английский самостоятельным языком или он образовался от британского английского, и является его диалектом, а также какой язык лучше изучать: британский английский или американский английский.

Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка.

Задачи исследования:

1. Изучить различные точки зрения проблемы: английский язык и американский английский – это один или два языка.

2. Исследовать историю возникновения американского английского

3.Провести сравнительный анализ лексических единиц, фонетики и грамматики британского английского и американского английского.

Объект исследования : распространение американского варианта английского языка в обществе.

Предмет исследования : американский английский. В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между американским и британским вариантами, а также основные лексические, грамматические и фонетические различия между ними.

Гипотеза : верно ли утверждение, что американский английский язык – диалект английского языка.

    История возникновения американского варианта английского языка.

1.1.Мнения о самостоятельности американского языка.

Изучая литературу по теме исследования, я обратила внимание на то, что вопросы различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного времени широко обсуждались не только в специальной лингвистической литературе, но и в популярной литературе. На наш взгляд, суть проблемы особенно ярко выразил G.B. Shaw: «We (the British and Americans) are two countries separated by a common language.” («Мы, британцы и американцы, две страны, которые разделены общим языком»). Тот факт, что видные деятели литературы, культуры прошлого не были равнодушны к проблеме американского и британского английского говорит о том, что этим вопросом задавались давно лучшие умы того времени. Многие из выдающихся американских писателей прошлого (Вашингтон Ирвинг, Фенимор Купер, Уолт Уитмен, Марк Твен, О. Генри и Джек Лондон) были горячими сторонниками глубокого изучения народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.
Современный английский язык очень далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты выделяют 3 типа: 1) консервативный английский (язык парламента и королевской семьи, 2) принятый стандарт (язык СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).

В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.

Я провела опрос по поводу самостоятельности американского языка среди учителей английского языка нашей школы и города. Их ответ был однозначным: американский английский - диалект английского языка.

Разногласия по поводу самостоятельности американского языка возникли из-за того, что английский язык, на котором говорят американцы, несколько отличается от классического английского: в нем существуют изменения в фонетике и лексике, и даже в самой его устойчивой части - грамматике. В отличие от британского варианта американский английский считается более легким для восприятия. Поэтому в своей работе я рассматриваю сходства и отличия в этих двух типах английского языка. Я попытаюсь исследовать эту проблему сравнивая лексику, фонетику и грамматику британского и американского вариантов английского языка и доказать гипотезу, что американский английский является «производным» от английского языка, его диалектом.

Обратившись к толковому словарю, я выяснила значение слов «язык» и «диалект». Язык - это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе; система знаков (звуков, сигналов), передающих информацию;

Диалект - местная или социальная разновидность языка, местное наречие, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический

строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.

1.2. История возникновения американского английского языка.

Сегодня английский – самый распространённый, но не единственный, употребляемый в Соединённых Штатах. Предположим, что американский английский - это самостоятельный язык. Тогда у него должна быть своя исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (в соответствии с определением). Следовательно, необходимо выяснить его происхождение более точно, как он появился в Америке, а также как исторически складывалась система звуковых, словарных и грамматических средств.

Обратившись за информацией к историческим и географическим справочникам, я выяснила следующую информацию. В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. В 1607 году Джон Смит основал первую колонию в Виргинии. И уже в начале XVII века европейцы начали переселяться в Северную Америку. В начале переселенцев было небольшое количество, однако по прошествии трёх столетий их стали миллионы. Люди уезжали в надежде на новую, богатую, свободную, полную интересных событий и приключений жизнь. Он создал совершенно новое общество со своими законами, жизненными принципами, со своей экономической структурой, со своей государственностью. В Америку люди уезжали по разным причинам: кто-то надеялся быстро разбогатеть, кто-то скрывался от преследований карающей руки закона, кто-то хотел обрести политическую свободу, а кто-то хотел избавиться от религиозных преследований и обрести свободу вероисповедания. Причин было множество. Люди приезжали в Америку из разных стран Европы. Но большинство колонистов были выходцами из Англии. Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в тогда еще зарождающейся огромной стране. На начальном этапе американский английский язык мало чем отличался от британского. Английские колонисты прибывали из разных областей Великобритании, и язык групп людей из разных регионов отличался как по произношению отдельных слов, так и употреблению лексических оборотов. Не было единообразия и норм и в письменном языке. Шли годы, проходили столетия, и приезжающие позже эмигранты вносили свои изменения в лексику, фонетику и грамматику языка – на протяжении XVIII-XX столетий их родной язык изменялся. Свой вклад в формирование языка внесли и другие языковые группы людей, приехавших жить и работать в Америку из стран Европы. Это были испанцы и итальянцы, скандинавы и немцы, французы и русские.

Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова prairie – прерия; из голландского – sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение; corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.

При развитии американского английского языка был заложен основной принцип – упрощение языка. Обычные, простые люди, оставившие все прошлое позади, отправлялись в Америку в надежде отыскать счастье. И им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.

На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают американцы, не столь разнообразен, как во времена образования Соединенных Штатов Америки. Американский английский язык четко регламентирован и является основным языком общения и носит статус государственного языка

    Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка.

В 1806 году Ной Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" (человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" "(спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее.

Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.

Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения - как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах - «colour», «honour», « favour»- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на –ce. Впоследствии Вебстер заменил –ce на простое –s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.

Для английской орфографии характерно удвоение конечного –l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами –ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно –l: apparelled – appareled; councillor – councilor; levelled – leveled; woollen – woolen; travelling – traveling.

В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса –ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize и другие.

Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть –re на –er:centre – center; fibre – fiber; luster – luster; metre – meter; sabre – saber.

Также в американском английском отсутствуют окончания -me и –ue: catalogue – catalog; cheque – check; gramme – gram; pragramme – program.

Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".

3. Сравнительный анализ лексики, грамматики, фонетики двух вариантов

английского языка

3.1. Лексика английского и американского языков

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Нам необходимо знать особенности и британского и американского английского для того, чтобы лучше ориентироваться при общении с людьми из разных частей мира. А теперь рассмотрим некоторые различия между американским и британским вариантами:

1. British English Когда мы говорим о действии, которое имело место в прошлом и имеет результат в настоящем, мы используем Present Perfect: I’ve lost my key. Have you seen it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?

American English Наравне с Present Perfect мы можем использовать Past Simple: I lost my key. Did you see it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?

2. British English I have a bath every day. Я принимаю ванну каждый день. American English I take a bath every day. Я принимаю ванну каждый день.

3. British English We needn’t hurry. Нам не нужно спешить. Также британский вариант допускает: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить. American English В американском варианте мы говорим только don’t need to: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить.

4. British English После слов demand, insist и т.д. мы можем использовать should: I demand that he should apologise. Я настаиваю на том, чтобы он извинился. American English В американском варианте мы не используем should после таких слов как demand, insist и т.д. I demand that he apologize. Я настаиваю на том, чтобы он извинился.

5. British English Британцы говорят to/in hospital: Three people were injured and taken to hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.American English Американцы говорят to/in the hospital: Three people were injured and taken to the hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.

6. British English Глаголы, употребляемые с существительными, такими как government, team, family могут иметь как форму множественного, так и форму единственного числа: The team is/are playing well. Команда хорошо играет (сейчас).American English В американском английском глаголы с подобными существительными принимают, как правило, только форму единственного числа: The team is playing well. Команда хорошо играет (сейчас).

7. British English Will you be here at the weekend? Вы будете здесь на выходных?American English Will you be here on the weekend? Вы будете здесь на выходных?

Примеры различий в лексике данных вариантов английского языка даны в таблице (Приложения).

3.2. Фонетика английского и американского языков

Конечно, разница между американским и британским английским не ограничивается лексикой. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению сохраняется и в произношении .

Во-первых, различия в согласных звуках: звук [r] :

В британском английском четко слышен только после гласных,

В американском произносится везде, где только можно (например, в словах car, ford), Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, причем в американском английском этот звук имеет ретрофлексный характер

Во-вторых, некоторые различия наблюдаются в произношении звуков [d] и [t].:

Англичане произносят их очень четко,

Американцы могут вообще сглатывать их, как в словах understand (в американском произносится как ) и intercontinental , то есть когда эти звуки не стоят между гласными. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]

В-третьих, различается произношение гласных. Прежде всего, это звуки в словах calf, bath, aunt, dance, chance, class и т.д. :

В американском произносится , например: dance произносят как , ask читается [əsk]

В британском . dance произносят как, ask читается ,

Это встречается преимущественно в тех словах, в которых после гласной стоит глухой фрикативный согласный звук или носовой [n].

Примеры отличий в произношении приведены в таблице (Приложение).

В- четвертых, ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).

Однако, такие черты американского английского как сильное второе ударение в словах dictionary, territory, expiratory, oratory, peremptory были характерны для английского языка времен Шекспира, что можно считать доказательством того, что американский английский имеет английские корни.

Интонационная разница . Американский английский можно назвать "небрежным"

языком. Британский английский вариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского.

В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие.

В британской речи большая амплитуда интонаций

Американская речь монотонна.

3.3. Грамматика английского и американского языков

Американский вариант несет в себе большое количество различий на всех языковых уровнях. Эти различия связаны с уникальными историческими событиями, с большим количеством разнообразных заимствований из разных языков, а так же с тенденцией упрощения языковых конструкций и единиц.

Однако между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями. Рассмотрим примеры типичных грамматических отличий Американского варианта (AE) английского языка от Британского варианта (BrE).

Описание

Если местоимение one является подлежащим, то в предложении употребляются he, him, his, himself

Оne shоuld trу to get to know one"s nеighbоurs.

Оne shоuld trу to get to know his nеighbоurs.

В словосочетаниях существительное + существительное часто опускается притяжательный падеж

a baby´s bottle

В коррелятивном союзе as..,as в разговорной речи первое as опускается

She is as hard as nails.

She is hard as nails.

После ряда глаголов, таких как demand, insist, suggest, в придаточном предложении употребляется конструкция не содержащая should

l demanded that he should apologise.

What do уоu suggest I should do?

l demanded that he apologize.

What do you suggest I do?

Ряд неправильных глаголов имеют правильные формы

В вопросительно-отрицательных предложениях для 1-го лица единственного числа употребляется сокращение ain’t I

I"m late, аrеn"t I?

I"m late, ain"t I?

Для выражения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени, может употребляться Past Simple

I"vе lost mу key. Have you sееn it?

I lost mу key. Did you sее it?

С наречиями just, already, yet может употребляться Past Simple

I"m not hungry. I"ve just had lunch.

Have you finished уоur wоrk yet?

I just had lunch.

Did you finish уоur wоrk yet?

С наречиями неопределенного времени ever и never может употребляться Past Simple

Have you еvеr гiddеn а horse?

Did you еvег гidе а horse?

Have you got a brother?

Do you have a brother?

to get, got, got

to get, got, gotten

He is in hospital.

He is in the hospital.

on/over the weekend

She lives in Main Street.

She lives on Main Street.

На основании проведенного анализа можно сказать, что грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка встречаются, в основном, в системе глаголов и моделях использования времен. Но они не столь значительны, чтобы создать помехи при коммуникации между носителями разных вариантов языка. Основными же причинами возникновения подобных расхождений является тенденция к упрощению языка в американском варианте.

Вывод.

В своей работе я пришла к выводу, что выдвинутая нами гипотеза о том, что американский английский язык является диалектом английского языка, подтвердилась.

Мои выводы основаны на сравнительном анализе систем звуковых, словарных и грамматических средств американского и британского английского языка. Они позволяют утверждать, что часто лексическая разница возникает из-за того, что одни и те же слова чаще употребляются в разных значениях в двух вариантах языка, а это означает, что американец и англичанин смогут понять друг друга, так как почти нет слов, которые являются только американскими или только британскими.

Я считаю, что для человека, изучающего британский английский, не составляет труда понять речь американца и вряд ли различия между американским и британским английским можно считать чем-то большим, чем различиями двух диалектов одного языка.

Какой же английский нужно учить – американский или британский? Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык Надо сказать, что в российских школах принят британский стандарт английского языка, то есть большинство учебников и словарей составлено именно по этим правилам. Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить.

Однако, таких казусов, когда в школе или ВУЗе учитель объясняет, что слово должно звучать и писаться одним образом, а на практике: по радио, телевизору, в газетах и интернету слова употребляются совсем по другому, не мало. К таким вещам нужно относиться как к различным акцентам одного и того же языка и применять эти отличия в конкретной ситуации. То есть, если в российской школе от вас требуют правила британского английского языка, то нужно использовать британский вариант, если вы поехали по программе Work and Travel в Америку, то необходимо обращать внимания на отличия и стараться применять их на практике. И тот и другой вариант английского будет правильным в конкретной ситуации.

Языкового барьера между вами и американцами не будет, хотя, конечно, вас и не посчитают «своим».

Предлагаю, практически использовать результаты моего исследования на уроках английского языка в школе, для свободного общения в Интернете с людьми разных стран, в поездках за границу, а также для лучшего понимания текстов кинофильмов, мультипликационных фильмов, компьютерных игр на английском языке (британском или американском вариантах).

Список использованной литературы

1)Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык» (для 10 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий). – М., Просвещение, 2007;
2) Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985
3) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977
4) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 2008, - 1167 с.
5) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2000, - 124 с.
6) Collins. Russian-English Dictionary. - М., 2006 - 573 с.
7) Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.
8) Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American . –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future , 70-79;
9) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1991, - 200 с.

Приложение

American variant

Перевод на русский

первый этаж

второй этаж

правительство

квартира

домашнее задание

актовый зал

банкнота

миллиард

грустный

консервная банка

курс обучения

гардероб

кукуруза

аптекарь

ремонтировать

гарантировать

Intersection, junction

перекресток

давать взаймы

расположенный

фокусник

tube/underground

кинотеатр

салфетка

овсяная каша

пакет, посылка

кладовая

мостовая

председатель

контрольная, тест

заказать

расписание

сточная труба

инъекция

этикетка

курсовая работа

грузовик

две недели

подземный переход

каникулы

телеграмма

гаечный ключ

почтовый индекс

Американское

произношение

Британское

произношение

половина

автомобиль

Любой проект – это проявление фантазии и желание воплотить в жизнь свои идеи.

Если требования к проекту не предъявлены, можно ориентироваться на собственные мысли, а именно на то, какой Вы видите будущую работу.

Проект может быть изображен на ватмане от руки, в этом случае все поймут, что Вы приложили максимум усилий к такой работе. Проект можно выполнить на компьютере, особенно это касается тех, кто «дружит» с всевозможными программами, например, Power Point, или умеет пользоваться сервисом Prezi . Основное требование к таким работам состоит в том, чтобы на слайдах был напечатан минимум информации, лучше рассказать ее устно. В этом случае картинки смогут подчеркнуть важность и необходимость всего того, что Вы говорите. Не стоит думать, что форма проекта играет важную роль, на самом деле главным фактором является информация, которая преподносится Вами.

О чем стоит действительно задуматься, так это о теме проекта. Лучше изначально составить план действия, расставить приоритеты, обозначить наиболее значимые моменты. Сосредоточьтесь на нескольких темах, которые Вам наиболее близки. Подумайте, сможете ли Вы раскрыть выбранную тематику: если Вы в чем-то сомневаетесь, отложите данный topic и перейдите к рассмотрению иной, более понятной Вам проблематики. Для того чтобы сосредоточить внимание аудитории, придумайте «громкое» название и слоган для Вашего проекта. Обдумайте, какие практические примеры будут затронуты в Вашей работе, какие фото и видеоматериалы подчеркнут важность данного исследования. Если Вы остановились на узкоспециализированной теме, помните, что Ваш плюс именно в том, чтобы доказать, что данная тема является актуальной и требует дальнейших размышлений. Именно поэтому Вы можете и должны использовать вопросительные предложения в статье, оставляя некоторые из них без ответа. Так Вы умело заинтересуете аудиторию, которая непременно дослушает Вас до конца.

Используйте не только слова: графики, картинки, схемы укажут на Вашу полноценную работу в данной области. Анализируйте материал, подчеркивайте мысли доказательствами, цифрами, статистикой, опирайтесь на мнение ученых, работающих в данной сфере.

При работе над проектом главной задачей для Вас должна стать цель работы. Если Вы четко видите, к чему идете – проект станет погружением в мир идей и увлекательной работы. Используйте различные источники информации: не бойтесь работать с иностранной литературой, даже если Вы интерпретируете ее на свой лад. В конце каждого раздела проекта делайте небольшой вывод о том, что получилось в результате работы. Не забудьте о дополнительных материалах: анкеты, картинки, фотографии, ролики. Таким образом Вы максимально привлечете внимание всех присутствующих.

Подводя итоги, задумайтесь о том, что Ваша работа должна соответствовать целям и задачам, поставленным в начале. Предоставьте четкий, конкретный результат, который, по Вашему мнению, соответствует проделанной работе.

Итак, для того, чтобы понять, как сделать проект по английскому, необходимо следовать определенным правилам:

  • определить тему работы;
  • продумать форму реализации;
  • придумать броское название;
  • установить цели и задачи;
  • подобрать графический, схематический материал;
  • предоставить результат работы.

Изучайте , и ни одни проект не остановит Вас на пути к желаемому результату!


Цель проекта: привлечь внимание обучающихся к такой теме как достойный внешний вид школьника, выяснить мнение родителей, учителей и самих учеников о ношении школьной формы с целью выработки практических рекомендаций для обучающихся 5-11 классов. Проект на английском языке «SCHOOL UNIFORM. ARGUMENTS FOR AND AGAINST.»


Вид проекта: Информационно - исследовательский Компоненты проекта: Письменная часть проекта – доклады на тему « Школьная форма в образовательных учреждениях стран мира » Устная часть проекта – презентация социологических опросов по теме проекта. Творческая часть проекта - конструирование школьной формы и её демонстрация. Проект на английском языке «SCHOOL UNIFORM. ARGUMENTS FOR AND AGAINST.»


Исследовательская направленность: проект не является научным исследованием, но включает такие исследовательские приёмы как анкетирование и интервьюирование. Творческая направленность: проект предполагает максимально свободный подход к оформлению результатов (демонстрация моделей школьной одежды) Ролевая направленность: проектанты берут на себя роли докладчиков и демонстраторов одежды Информационная направленность: проект направлен на сбор информации по данной теме с целью её анализа, обобщения и представления для широкой аудитории Прикладная направленность: результат ориентирован на социальные интересы участников проекта (подготовка справочного материала). Основные направленности проекта:


Воспитательный аспект – воспитывать чувство уважения к людям, чтить школьные традиции, прививать чувство прекрасного в поступках и одежде Обучающий аспект – научить учащихся работать с различными источниками информации, делать выписки из них, перефразировать уже имеющуюся мысль, составлять план, излагать информацию согласно плану. Развивающий аспект – развитие навыков прогнозирования конечного результата. Проект на английском языке «SCHOOL UNIFORM. ARGUMENTS FOR AND AGAINST.»


History of Russian school uniform In Russia, school uniforms were abolished after the 1917 revolution, but were re-introduced in revolution The style of Soviet school uniform was modernized in 1962, and since that time was modified each decade.Soviet


History of Russian school uniform In the early 1980s, a dark blue three-piece suit was introduced for girls and the strict rules on haircuts were loosened. Today, there is no unified standard uniform in Russia; however, certain schools may have their own uniform that students are required to wear.


Most school in England require children to wear a school uniform. The uniform Boys Long grey or black trousers (shorts may be worn in the Summer) White Shirt School tie (optional in most primary schools) Jumper or sweater with the school logo on. The colour is the choice of the schools. Black shoes Girls As above. Girls may wear skirts During the summer term girls often wear summer school dresses. Тюттина Л. В.





Decreasing theft because of expensive clothes helping students to concentrate on their school work helping school officials recognize strangers who come to the school improving discipline in students save parents time and money its expensive to buy uniform uniforms are very inconvenient (its too cold in winter and too hot in summer) uniforms are impractical uniforms deny students their rights to personal identity school uniforms are very conservative by design cant follow the fashion students social standing depends on individual character and less their economic status cant get lost during school trips everyone is equal stopping kids worrying about what to wear each day cant express your own image School Survey Тюттина Л. В.


SCHOOL UNIFORM SAVE MONEY STOP THEFT CANT GET LOST STOP STRANGERS IMPROVE DISCIPLINE EASIER IN THE MORNING EVERYONE IS EQUAL CANT WEAR YOUR STYLE CANT FEEL UNIQUE DESTROY INDIVIDUALITY EXPENSIVE UNCOMFOR- TABLE CONSER- VATIVE DESIGN PRIORITY OF CHARACTER School Survey Тюттина Л. В.


SCHOOL UNIFORM SAVE MONEY STOP THEFT CANT GET LOST STOP STRANGERS IMPROVE DISCIPLINE EASIER IN THE MORNING EVERYONE IS EQUAL CANT WEAR YOUR STYLE CANT FEEL UNIQUE DESTROY INDIVIDUALITY EXPENSIVE UNCOMFOR- TABLE CONSER- VATIVE DESIGN PRIORITY OF CHARACTER Survey Results Тюттина Л. В.


We are looking forward to seeing you! model.html model.html uniforms-have-pros-and-cons/ uniforms-have-pros-and-cons/ junior.kent.sch.uk/customs/questions/education/uniform.html junior.kent.sch.uk/customs/questions/education/uniform.html JUNIOR%29 JUNIOR%29

Слайд 1

Описание слайда:

Слайд 2

Описание слайда:

Описание слайда:

Part 1 The Start of Piracy Piracy was a problem thousands of years before the Spanish began to bring gold, silver, and other treasures from the New World back to Spain. Men sailed the seas as pirates when countries began to cross the Oceans and Seas to trade goods with each other. There were powerful pirates that sailed the Aegean and Mediterranean Seas. These pirates set up a large pirate nation in Cilicia. Cilicia is now part of the country of Turkey. Barbary corsairs controlled the western part of the Mediterranean. Vikings were brave and strong pirates. They sailed all over the Atlantic Ocean, but especially terorized the European coastlines. Piracy was also active in the waters surrounding Asia. As ships were built bigger and better and men became braver, piracy began to spread into the New World.

Слайд 4

Описание слайда:

Слайд 5

Описание слайда:

Слайд 6

Описание слайда:

Слайд 7

Описание слайда:

Early Pirates. Vikings When the Roman Empire was destroyed, the people from Scandinavia became the pirates in power. These were the Vikings which means "pirate men". Vikings were very talented. The Viking ships were called a longship and was a long thin ship. This longship moved through the water either by sail and wind, or by slaves who rowed the boat quickly through the water when they were chasing another ship.

Слайд 8

Описание слайда:

Описание слайда:

Part 2. Modern Piracy Piracy has not gone away. There are still many attacks today. One attack occurred on February 26, 1996 near the Philippines Islands. A fishing boat with 10 crewman on board that was fishing got attacked by two speedboats with two men on each boat. The speedboats pulled on side of the fishing boat and the pirates in the speedboats pulled out automatic guns and opened fire on the fishing boat. Nine of the ten crewman got killed. Jangay Ajinohon got injured in the head but was still able to jump off the boat and swim to safety. There were 223 other attacks just that year. Organized efforts to take statistics of these attacks weren"t put together until 1992. Countries near the Pacific and Indian oceans didn"t take much care about piracy. Pirates took this as an advantage so they wouldn"t" get caught. The number of attacks in 1992 was 106 and there were 26 murders and the numbers have been rising ever since.

Муниципальное среднее общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №11»
Управления образования Администрации
г.о Электросталь

ПРОЕКТ

по английскому языку

на тему:

Моисеева Елизавета (7в класс)

Хресина Екатерина (9б класс)

Руководители проекта:

учителя английского языка

Левченкова Анна Сергеевна,

Ракова Наталья Юрьевна

2015г .

Аннотация.

В связи с ориентацией на гуманистическую цель образования возрастает культурологическая ценность школы. Иностранный язык предоставляет благоприятные условия для усиления культурологического компонента образования. Образование средствами иностранного языка предполагает знания о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка.

Для решения проблемы взаимосвязи страноведения и иностранного языка важно сначала уточнить понятие «страноведение». Страноведение - географическая дисциплина, занимающаяся комплексным изучением стран, а также их крупных частей (районов) и региональных группировок; систематизирует и обобщает разнородные данные об их природе, населении, хозяйстве, культуре и социальной организации. Нельзя идентифицировать культуру с языком. Можно хорошо владеть языком, но оставаться на примитивном уровне не только другого, но и собственного народа. Содержание обучения иностранному языку включает знание национальной культуры, но только в границах того, что нашло отображение в отобранном языковом материале, то есть в национальных реалиях и лексическом фоне ряда слов.

Для учащихся важен практический результат изучения иностранного языка, способность осуществлять непосредственное общение с носителями языка в ситуациях повседневного общения. Невозможно и бессмысленно изучать иностранный язык, не зная об особенностях страны изучаемого языка, культуре народов, особенностях быта.

Поэтому актуальность данной темы на современном этапе является очевидной с учетом новых веяний в системе образования, дающих простор преподавателям для новаторства и внедрения в жизнь собственных идей, которые позволяют реализовать творческий потенциал как преподавателя, так и учащихся.

Данный проект содержит информацию по страноведению для учащихся средней и старшей школы. Материалы, представленные в проекте можно использовать на уроках английского языка и во внеурочной деятельности при ознакомлении и закреплении материала по страноведению Великобритании и России. Использование данной информации на уроке и во внеурочной деятельности способствует повышению мотивации учебной деятельности и приобщению учащихся к культуре, традициям и реалиям родной страны и страны изучаемого иностранного языка.

В результате реализации проекта учащиеся приобретут следующие умения:

- личностные : мотивирование, критичность, рефлексивность, самоактуализация;

- метапредметные : умение использовать ПК и Интернет как источник информации, навыки анализа и дифференциализации учебного материала, самостоятельного креативного мышления при подготовке образовательного продукта;

- предметные : развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих – речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной.

Проектная работа

по английскому языку

«Символы Англии и России»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность.

Для поддержания интереса учащихся к иностранному языку на протяжении всего периода обучения большую роль играет введение на уроках элементов страноведения и лингвострановедения. Это содействует воспитанию учащихся в контексте диалога культур, знакомит с общими ценностями, служит опорой для поддержания познавательной мотивации, и формирует способности к общению на иностранном языке.

В условиях отсутствия реальной языковой среды, сжатых рамок урока и недостатка страноведческого материала учитель сталкивается с объективными трудностями в решении сложной задачи формирования разносторонней социокультурной компетенции учащихся, поэтому присутствие в том или ином виде компонентов атрибутов языковой среды страны изучаемого языка на уроках необходимо.

Проблема.

Мы изучаем английский язык в школе на уроках. На них мы узнаем много нового, интересного о странах изучаемого языка в тесной связи с культурой родного языка. Мы читаем тексты о Великобритании и России, сравниваем культуру этих стран, знакомимся с повседневной жизнью их граждан, изучаем черты национального характера, особенности быта и традиции. В учебных пособиях мы чаще всего сталкиваемся с информацией по страноведению Англии, поэтому у нас уже сложилось определенное представление об этой стране. Образ России – это тоже сотни символов, которые складываются в яркую мозаику. Нам стало интересно, с чем учащиеся 7, 9 классов нашей школы ассоциируют Англию и как иностранцы представляют себе Россию.

Цель проектной работы:

    расширение кругозора учащихся и создание электронной презентации по страноведческому материалу «Национальные символы Англии и России».

Задачи:

1. Провести опрос среди учащихся 7, 9 классов на предмет владения страноведческим материалом «Национальные символы Англии».

2. Изучить материалы интернет-исследований об имидже России среди иностранцев.

3. Проанализировать полученные данные.

4. Изучить материалы Интернет-сайтов по национальным символам России и Англии.

5. Составить краткий текст по теме для последующего его использования в электронной версии.

6. Подобрать к тексту соответствующие иллюстрации и музыкальное сопровождение для обеспечения наглядного восприятия образа.

7. Оформить электронную версию материала.

8. Апробировать использование полученной электронной версии на учебных занятиях в 7, 9 классах и провести анкетирование среди обучающихся на предмет определения степени результативности использования нового электронного приложения для усвоения информации данной реалии школьниками.

Решение поставленных задач достигается на основе использования практических методов работы:

    обобщение и систематизация информации;

    выделение главного;

    составление информационного текста;

    подбор иллюстраций и музыкального сопровождения;

    компьютерная обработка материала.

Практическая значимость проекта заключается в приобретении школьниками необходимых и достаточных знаний по теме, необходимых для выполнения заданий страноведческого характера, на основе зрительного восприятия, которое обеспечит осознанное и долговременное запоминание нового материала. Данное электронное приложение будет интересно и для учителей английского языка, так как его применение обеспечит качественную подготовку к учебным занятиям по страноведению.

Для подведения итогов результативности проектной деятельности использован эмпирический метод (анкетирование). Результатом проектной деятельности является электронная презентация « Icons of England and Russia », апробация которого успешно осуществлена в 7, 9 классах. Анкетирование на предмет результативности использования данного электронного приложения отражает его необходимость в учебном процессе с точки зрения осознанности и прочности усвоения нового материала и экономии времени при подготовке заданий страноведческого характера.

Данный проект по своей доминирующей деятельности является информационным, по продолжительности - краткосрочным, по виду деятельности - индивидуальным.

Обзор информационных источников. В процессе работы изучено содержание отдельных интернет-ресурсов, с помощью которых подобраны необходимые тексты, иллюстрации и музыка для будущего электронного приложения.

    Опрос учащихся 7, 9 классов.

На первом этапе нашей проектной работы с целью выявления уровня владения страноведческим материалом «Национальные символы Англии» мы провели опрос среди учащихся 7, 9 классов нашей школы. Мы задали следующий вопрос «С чем у вас ассоциируется Англия?».

В качестве метода для сбора интересующей нас информации мы выбрали личное интервью, которое проводили на переменах в течение одного дня.

В опросе приняло участие 93 респондента, что явилось достаточным количеством для объективности оценки точности результатов.

    Анализ полученных данных.

Следующим этапом стал анализ полученных данных, результаты которого мы представили наглядно. Данная диаграмма демонстрирует наиболее популярные ответы респондентов. Опрос показал, что учащиеся давали ответы, опираясь на самые известные факты об Англии, которые мы изучали на уроках английского языка начиная с начальной школы.

    Изучение материалов интернет-исследований об имидже России среди иностранцев.

На следующем этапе нашей проектной работы мы обратились к интернет-источникам для того, чтобы определить, как иностранцы представляют себе Россию. Оказалось, что подобные исследования проводятся довольно часто с целью улучшения имиджа России как страны, привлекательной для туризма .

Например, в марте-апреле 2012 года в гостиницах Москвы и Санкт-Петербурга опрошены 303 человека из 36 стран (за исключением стран СНГ). Оказалось, что, как и 30 лет назад, образ России «в наибольшей степени ассоциируется у иностранцев с историческими достопримечательностями и православной культурой, а также с традиционными водкой, икрой и матрешкой».

Из регионов, кроме Москвы и Санкт-Петербурга, иностранцы мало что знают. Зато в достаточной степени "раскрученными" в представлении иностранных гостей оказались природно-географические регионы: Волга (148), Урал (146), Сибирь (146) и Байкал (145).

Среди наиболее популярных ответов были еще следующие:

    медведь

    блины

    матрешка

    балалайка

    холод

    красивые девушки

    Анализ результатов исследований.

Проанализировав полученные результаты, мы пришли к выводу, что представления людей о какой-либо стране складываются на основе самых известных фактов, которые наиболее часто встречаются в литературе, СМИ. Мы же решили углубить наши знания по данной теме и изучить национальные символы Англии и России более детально. Мы изучили большое количество Интернет-ресурсов для получения наиболее полной и информативной картины по данной теме. Мы собрали информацию о наименее известных символах Англии и России.

    Составление кратких текстов.

Следующим этапом нашей проектной работы стало выделение главного из собранной информации и составление кратких текстов по каждому символу для последующего использования этих текстов в электронной презентации. Мы сгруппировали данные тексты на сопоставлении двух стран для более осознанного и долговременного запоминания нового материала.

    Подбор наглядного материала.

Для обеспечения наглядного восприятия образа мы подобрали красочные иллюстрации и музыкальное сопровождение для создания электронной презентации.

    Оформление электронной презентации.

Пользуясь знаниями, умениями и навыками, приобретенными на уроках информатики, мы создали электронную презентацию в формате Power Point , которая является наиболее оптимальной с точки зрения доступности использования её школьниками и решения технических задач. Данная презентация в дальнейшем может быть использована как на уроках английского языка, так и во внеурочной деятельности в средней и старшей школе для осознанности и прочности усвоения нового материала и экономии времени при подготовке заданий страноведческого характера.

    Апробация данной электронной презентации.

Апробация электронного приложения реализована в 7, 9 классах школы с целью определения его результативности по усвоению новой информации. Мы представили наш проект на внеклассном мероприятии по страноведению в рамках проведения недели английского языка и на школьной научно-практической конференции «Ломоносовские чтения». Результаты анкетирования, проведенного после представления проекта, подтверждают успешность реализации проектной деятельности (Приложение 1). Таким образом, все этапы проекта реализованы в полном объёме и в указанные сроки. Результатом деятельности является электронное приложение « Icons of England and Russia ».

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Результаты опроса обучающихся 7, 9 классов школы по теме « Icons of England and Russia »:

1. Нужна ли такая электронная презентация на уроках английского языка?

Да - 94% Нет - 6%

2. Поможет ли Вам презентация при подготовке к урокам английского языка?

Да - 94% Нет - 6%

3. Экономит ли данная презентация ваше время при подготовке к урокам?

Да - 71% Нет -29%

4. Понравилась ли Вам данная презентация?

Да - 94% Нет -6%

5. Что понравилось больше всего?

Содержание - 56%;

Музыкальное сопровождение – 21%;

Фотографии- 21%

6. Хотели бы Вы что-нибудь добавить или изменить)?

Да - 20% Нет - 80%