Самые знаменитые персонажи русских сказок. Самые положительные сказочные герои

Рашитова Гульназ Саматовна

студент 5 курса, факультет иностранных языков МарГУ, РФ, г. Йошкар-Ола

Астанкова Татьяна Петровна

научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент МарГУ, РФ, г. Йошкар-Ола

В лингвистике с каждым годом возрастает интерес к народным и литературным произведениям, в частности, к сказкам, с точки зрения гендерного подхода как возможности для всестороннего изучения отражения в языке роли человека, реалий общества и межчеловеческих взаимоотношений. Многие исследователи (Г.Г. Слышкин , М.Л. Болонева и другие) занимались изучением репрезентации концептов «мужчина» и «женщина» в литературных и фольклорных произведениях русской и зарубежной литературы. В своих работах они отмечают, что большинство сказок было записано во времена, когда в обществе, культуре и литературном каноне доминировал патриархальный подход, поэтому образ женщины был незаметным, и в произведениях подчеркивалось ее зависимое положение . Только в сказках XX века, с ростом феминистского движения, стали появляться решительные и отважные героини, которые брали на себя роль мужчины в спасении остальных персонажей . Исследования показывают, что в настоящее время образ женщины в литературе изменился: стереотип, что лидерство принадлежит мужчине, теперь применителен к женщине, что подтверждается «расширением относительно устойчивых канонов сказки» .

Сказки являются отражением действительности, поэтому посредством анализа сказок можно получить картину мира глазами жителей того времени, узнать об их быте, представлениях и царивших в обществе правилах поведения. Сказки дают нам возможность ярче представить себе образы мужчин и женщин, подчеркивая их главные черты и особенности характера. При знакомстве с произведением и его персонажами читатель ориентируется на сложившиеся у него стереотипы, поэтому, когда главными героями называются мужчина или женщина, у него уже формулируется для них внешний образ и определенная модель поведения.

Нами был проведен сравнительный анализ образов мужчины и женщины в сказках Британских островов . Было проанализировано 35 сказок.

Приведем список номинантов, которыми обозначаются мужчины и женщины в анализируемых сказках.

Номинанты для мужчин: “a man”, “a fellow”, “a boy”, “a friend”, “a lad”», “a gentleman”, “a marn” (диалектное произношение слова “a man”), “a mate”, “a chap”, “a chep” (диалектное произношение слова “a chap”), “a feller” (диалектное произношение слова “a fellow”), “a youth”, “a gaffer” (разговорное слово, имеющее значение «старина»), “a roisterer” (слово, дающее отрицательную характеристику персонажа; значение - «гуляка»). Героями сказок также могут быть волшебные существа, поэтому одним из номинантов стало слово «a merryman» («водяной»).

Номинанты для женщин: “a woman”, “a gentlewoman”, “a maid” («дева»), “a maidy” (встречающееся в разговорном стиле, образованное от слова “a maid” при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса «y»), “a maiden”, “a female”, “a dame”, “a lass”, “a girl”, “Aunt”, “a lady”, “a gal” (диалектное произношение слова “a girl”), “a witch”. Героинями сказок могут быть волшебные существа, поэтому встречаются такие обозначения для русалок, как “a merrymaid”, “a creature”, “a sea-woman”.

Стоит указать, что проанализированные нами сказки были написаны во времена, когда основой общества был патриархальный строй, поэтому главными героями в большинстве случаев являлись мужчины, а женщины либо играли второстепенную роль, либо совсем не упоминались в сказке.

Тем не менее, разнообразие в средствах апелляции как к мужчине, так и женщине одинаково. Мужчины характеризуются словами “a friend” («друг»), “a chap” («старина»), “a fellow” («приятель»), в которых подчеркивается их простота и доброжелательное отношение друг к другу. Мужчина предстает в негативном образе реже, чем в положительном, но в отдельных случаях он представлен в образе проходимца (“a roisterer”), любящего выпить, или глупого крестьянина, которого легко обхитрить (сказка “The Mare’s Egg”).

Женщина изображена в роли простой крестьянки, главной заботой которой является семья. К молодым девушкам мужчины часто обращаются ласково, используя определенные лексемы (“a lass”, “a maid”) и прибавляя к словам уменьшительно-ласкательные суффиксы (“a maidy”). Уважение к возрасту и любовь окружающих могут быть подчеркнуты обращением «Aunt» («тетушка»).

Так как в сказках отражены реалии определенного времени и зафиксированы уклад жизни и обычаи, в них постоянно подчеркивается важность такой ценностной ориентации, как семья. Практически все персонажи сказок, как мужчины, так и женщины, находятся в браке, у них двое или трое детей. Иногда сказки повествуют об одиноких старушках (сказка “The Tulip Pixies”) или о женщинах, потерявших мужей и продолжающих заботиться о своих детях (как в сказках “The Lady of Llyn y Fan Fach”, “The Boogies an’ the Salt-box”). Юноши также представлены в сказках женатыми: если изначально они живут с родителями, в конце сказки они встречают девушку, на которой впоследствии женятся (сказка “A Pottle o’ Brains”). Такое, однако, не всегда характерно для молодой девушки: она может остаться одна, даже повстречав возлюбленного (сказка “Cherry of Zennor”).

В проанализированных сказках неоднократно подчеркивается роль женщин как хранительниц очага, поэтому род занятий и способности, которыми они обладают, сводятся к умению ухаживать за семьей и вести хозяйство: они занимаются садоводством, причем подчеркиваются их старание и любовь к труду (“She tendered the garden with special care” - о пожилой женщине в сказке “The Tulip Pixies”), работают домохозяйками (сказки “Jan Coo”, “Cherry of Tennor”), нянями для детей хозяев (сказка “The Sweating Fairies”) или прислуживают у них по дому как горничная или экономка (сказки “Cherry of Zennor”, “Cap o’Rushes”, “The Lancashire Witches”). В сказках упоминаются особые магические способности, которыми обладают ведьмы (“knew a charm to make de fairisees come”, “dealt in potions an’ herbs an’ spells an’ things”). Они могут применять их во благо, помогать людям советом или выполнять роль доктора.

Мужчины обеспечивают свои семьи, занимаясь, в большинстве случаев, фермерством (пастухи) или рыболовством. Реже упоминаются профессии сапожника, лесничего, мельника, священника, доктора, торговца, повара, военного. Профессиональные способности мужчин проявляются в умении вести хозяйство: их характеризуют как “skillful” и “a wonder with the sheep”.

Героями сказок становятся мужчины всех возрастов, и каждому возрастному периоду соответствует определенная характеристика: молодые (“young”, “youthful”), взрослые (указывается возраст: “thirty years of old”) и пожилые (“old”; иногда глубокая старость подчеркивается эпитетами “ancient”, “out-and-out old”). Юноши и молодые мужчины, как правило, обладают привлекательной внешностью (“handsome”, “powerful”, “with brilliant and piercing eyes”, “eyes are bright”). Внешний облик пожилых людей подчеркивает их мудрость и прожитые годы (“white-haired”, “bald”, “his face was shrunk like a long-kept apple and covered with small wrinkles that ran together like cracks in rock”). Внешность волшебных существ (эльфов, гномов) также описана в сказках: их основной характеристикой является маленький рост (“little”, “tiniest wee specimen of humanity imaginable”).

Возраст женщин варьируется от юного (“young”) до преклонного (“old”). Большинство девушек обладают ординарной внешностью. В описании этих персонажей подчеркивается их молодость и сила (“lusty” в значении «сильный», «крепкий», “healthy”). В редких случаях девушка предстает в образе красавицы (“handsome”, “as sweet as a rose” в сказке “Cherry of Zennor”). Настоящей красотой обладают лишь волшебные существа: русалки (“fair”, “golden-coloured hair that shines like sunbeams”, “eyes shine like the brightest of stars on a gloomy night”, “the most beautiful creature that mortal eyes could behold”), призраки (“lovely”, ‘pretty”), ведьмы (“beautiful”). Несмотря на красоту, девушки представляются мужчинам в печальном образе (“full of woe unutterable”), так как несчастливы в браке (сказка “Lutey and the Merrymaid”) или были покинуты возлюбленными (сказка “The Boggart of Hellen Pot”). Красота, которой обладают волшебные существа, в особенности русалки, нередко становится причиной бед рыбаков и крестьян, которые влюбляются в них и решают либо последовать за ними (сказка “Lutey and the Merrymaid”), либо жениться на них (сказка “The Lady of Llyn y Fan Fach”), однако их жизнь складывается трагично. При описании пожилых женщин акцентируется их возраст и используются прилагательные с негативной коннотацией (“dry-boned”, “ugly-looking”).

Основные черты характера мужчин соответствуют каноническим представлениям общества патриархального уклада: они смелые и сильные, способные противостоять невзгодам (“hedger”, “bold as a lion”, “did not fear man nor devil”). Мужчины-крестьяне наделены положительными характеристиками: добротой, состраданием, готовностью помочь и любовью к своей семье, честностью (“kind”, “friendly”, “loving”, “tender-hearted”, “didn’t like anybody to be in trouble”, “honest”, “willingly gave aid free to those too poor”, “nursed the twins with great care and tenderness”). Они противостоят волшебным существам, которые обладают негативными характеристиками (“sly”, “cunning”) и постоянно вмешиваются в жизнь простых людей. Крестьянам противопоставляются люди с высоким социальным статусом, и они зачастую представляются властными и жестокими (“cruel and wicked”, “tyrant”, как в сказке “The Sunken City of Llyn Bala”), что подчеркивает остроту проблемы социального неравенства для того времени. Люди преклонного возраста изображены как суровые, недоверчивые люди, чье мнение трудно изменить (“stern”, “stubborn”, “disbelieving”).

Практически все мужчины обладают высоким интеллектом и способны перехитрить волшебных существ женского пола (“knowledgeable”, “wise”, “as wise as owls”, “particularly clever”). Иногда мужчины описываются как самые умные люди на свете и при этом оказываются в затруднительной ситуации и не могут разрешить ее. В этом случае создается сатирический эффект, так как о них не говорят как о глупых людях, а, наоборот, подчеркивают их мудрость и ум (сказка “The Mare’s Egg”). Молодые люди могут также характеризоваться как люди несамостоятельные, зависящие от своих матерей (“foolish”, “no more fit to look after thysel’ than an’ unborn babby” в сказке “A Pottle o’ Brains”).

Молодые девушки описываются веселыми, любимыми семьей и обществом. В сказках подчеркивается их юность, беззаботность и любопытство (“full of frolic and mischief”, “curious”, “nice”, “courageous”). Замужние женщины характеризуются как любящие и заботливые матери, зависящие от своих мужей (“good”, “nursed the twins with great care and tenderness”, “did not like to leave her children by themselves in their cradle, even for a minute”). Иногда женские персонажи представляют собой не смиренных, а смелых и хитрых женщин. В сказке “Mary Who Were Afraid O’Nothing” главная героиня проводит ночь в склепе, встречается с призраком и обманывает его и хозяина дома, заполучив богатство хозяев. О ней говорят как о самой смелой в поселении (“afraid o’ nothin’ that’s alive nor dead”), хотя муж воспринимает ее как слабую женщину. В то время как молодые девушки и женщины характеризуются положительно, пожилые героини предстают как женщины со скверным характером (“ill-tempered”).

Женские персонажи, в отличие от мужских, редко обладают высоким интеллектом. Девушки изображаются наивными, а женщинам приходится обращаться за помощью к мудрецу (сказка “Egg-shell Pottage”). Пожилые женщины и ведьмы могут быть наделены мудростью и знаниями, которые они используют в личных целях, обманывая мужчин (сказка “A Pottle o’ Brains”) или существ, наделенных сверхъестественной силой (сказка “How Oud Polly Gorst Cum Agin”).

Так как проанализированные нами сказки Британских островов - классические, они описывают уклад жизни обычных людей, занимавшихся земледелием, разведением скота, рыболовством и не имевших образования, поэтому речь героев своеобразна и соответствует уровню образования людей, живших в то время. Речи персонажей свойственны сокращения, опущения слов и служебных частиц, грамматические ошибки. Следует также отметить особенности в произношении персонажей, обусловленные их происхождением.

Для речи мужчин всех возрастов характерно использование в речи большого количества междометий (“pah”, “ess”, “wall”, “wela”, “wbwb”, “dare me”, “o lorks”, “weel”). В мужской речи присутствуют просторечия и вульгаризмы, которые не встречаются в женской речи (“you ugly brute”, “ye druffen rascal”, “thou cock-eyed raggamaffin”). К фонетическим особенностям мужской речи относятся выпадение гласных и согласных звуков в начале и конце слов (“doanee know tis mortal unlucky”, “what dis here ol fellow’s got under is arm”, “er must a bin mistook”) и неправильное произношение окончания “ing” в глагольных формах (“there’s someone callin ”).

Следует отметить некоторые диалектные особенности речи персонажей сказок: для западной части (диалектное произношение слов (“a mistook”), особые формы окончаний Participle I, как в предложении “I should be with marrimaids drinkan rum or huntan sharks”), для юго-восточной (замена звуков (например, [ð] переходит в [d] в «did you hear dat »), более открытое произношение гласного (как у междометия “yes” - «yahs »), исчезновение назального звука (например, в “good marnin ”)), для центральной части (особое произношение местоимения «one», исчезновение назального звука (как в словосочетании “un clickin toad”), особое произношение междометия “no” - “nay ”), для восточной Англии (более закрытый гласный звук в глаголе “to have” (как в “she likes to hev ”)), для Йоркшира и Линкольншира (выпадение звуков (например: “as this ma es me t scrat ”)). С этой точки зрения различий в речи мужчин и женщин не наблюдается. Диалектизмы встречаются в речи всех героев сказок.

Однако при сравнении речи мужчин и женщин становится заметно наличие большего количества речевых ошибок у мужчин, особенно в грамматике: неверное использование глагола-связки (“I aim t the least bit frightened”, “if themm ready to larn”), неправильная форма местоимения (“us had better let’n bide”), двойное отрицание (“dere aren t no fairisees”, “all de staff in your shop can t do me no good”), ошибки в условных предложениях (“I am, if you will direct me”), неверная форма глагола (“I have broke my peel’”). Также речь мужчин характеризуется употреблением эллиптических предложений (“Dat so?”). Речь королей и священников является правильной, в ней отсутствуют сокращения, опущения, просторечные слова, часто встречающиеся в речи необразованных людей (сказки “Cherry of Zennor” и “A cure for a Fairy”).

В речи мужчин используются устаревшие формы глаголов “to be”, “to have” и местоимения “you” (“ef thee art my old woman, thee hast had a narrow escape, I can tell thee , of being left as bad as a widow”), которые в женской речи не встречаются. Для речи пожилых людей характерны такие синтаксические особенности, как инверсия. Обычно она используется в речи королей (“So be it . I shall not oppose you”). Тем самым придается торжественность и подчеркивается значимость происходящего.

При сравнении речи мужчин и женщин отмечается более частое употребление стилистических средств в речи мужчин: в ней часто встречаются сравнения (“he’d lick ’em up like a toad licking flies off a stone”, “I shall grant you as dowry as many cows, sheep, goats, pigs and horses as she can count in a single breath”), эпитеты (“a whippie Tam”) и фразеологизмы (“as sure as a gun”, “I’m sick as a toad of it”, “as bold as brass”).

В речи женщин стилистические средства практически не встречаются. Исключением является речь женщин с высоким социальным статусом, например, принцесс (использование сравнения для выражения любви: “I love you as fresh meat loves salt” в сказке “Cap o’Rushes”). Женская речь отличается от мужской меньшим использованием междометий, чаще всего встречающихся в речи пожилых женщин (“ess”, “ah”, “aye”, “lor”, “lork”, ‘laws, no”) и отсутствием вульгаризмов. Произношение женщин так же, как и произношение мужчин, имеет диалектные особенности, и для него характерно выпадение звуков, гласных и согласных, в начале слова (“I’ll ate um ”) и в окончаниях (‘They be lullin their babies to sleep. If the li’l dears b’a int a-kissin’ their babies ’f ore they pick’n up”). Диалектные особенности произношения встречаются в речи взрослых женщин (озвончение звуков, особое произношение местоимения «one», замена звуков, как, например, в “I run vor salt-box and drowed a handvul at un », «noo agin », «so I tuk it”) и в речи большинства пожилых женщин (выпадение звука [l] в “she was not the owdest widdy”, особое произношение местоимений и нестандартные формы модальных глаголов (например: “yew musent bring a light”), озвончение согласных, удлинение гласных звуков, особая форма глагола в Participle II, как в “what sooart ov a nest-egg I’d getten ”).

У женщин, в отличие от мужчин, речь грамматически более правильная, поэтому ошибки встречаются редко: например, неверная форма местоимения (“leave they kegs”), ошибки в образовании превосходной степени прилагательного (“the beautifullest lady”), неверная форма вспомогательного глагола (“that don t signify”). Подобные ошибки в большей степени присущи речи пожилых людей.

Таким образом, в сказках Британских островов наиболее распространенным героем является мужчина-крестьянин, занимающийся скотоводством, земледелием или рыболовством. Его основная задача заключается в обеспечении семьи. Периодически он оказывается в затруднительной ситуации, но его храбрость, доброта и сила помогают ему найти решение. Мужчина, в отличие от женщины, представляется умным, знающим человеком, в то время как мудрыми женщинами могут быть только пожилые женщины или колдуньи. Описанию внешности мужчин не уделяется много внимания, в то время как женская красота, в особенности волшебных существ, постоянно отмечается мужчиной, часто с использованием стилистических средств.

В сказках образы персонажей создаются посредством описания их внешности, однако по речи персонажей также можно судить о характере, происхождении, степени образованности, социальном статусе и возрасте героев. В речи мужчин чаще встречаются просторечия, грамматические ошибки, диалектное произношение. У людей с высоким социальным статусом подобного не наблюдается. Речь женщин, по сравнению с речью мужчин, более грамотная, в ней отсутствуют вульгаризмы, а ошибки, в основном, встречаются у лиц старшего поколения.

Женщины реже становятся героинями сказок, и наиболее часто встречающийся образ - это женщина-крестьянка, выступающая в роли хранительницы семейного очага. В описании образа женщины подчеркивается ее роль как матери. Деятельность женщины также связана с ведением хозяйства, а вне дома она обычно работает няней, экономкой или горничной. Женщины чаще, чем мужчины, оказываются мистическими существами, использующими свои силы во вред людям.

Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что в проанализированных сказках прослеживаются идеи патриархального уклада жизни в обществе, где главенствующую роль отводили мужчине, а женщина находилась в зависимом положении. В соответствии с представлениями общества и создавались образы мужчины и женщины в сказках Британских островов.

Список литературы:

  1. Болонева М.Л. Концепты woman и man в дискурсе сказки // Вестник Иркутского государственного технического университета. - 2014. - № 2. - С. 41-48.
  2. Народные сказки Британских островов: сборник / сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. - 368 с.
  3. Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания . Альманах. Пилотный выпуск. - 2002. - С. 66-72.

Герои русских народных сказок создают мифическую, а порой даже мистическую реальность русских народных сказок, ведь эти герои – это отдельная часть жизни наших предков. Все те волшебные силы, которыми они владели и в которые верили древние жители дошли до нас, хоть и описанные более современным языком, но при этом не потерявшие каждый свою уникальность и типаж.

Знакомы нам всем, также как и их герои, характеры, судьбы. Давайте посмотрим, всех ли героев знаете вы и все ли они знакомы вашим детям. Приведем картинки героев русских народных сказок, чтобы вам было легче их вспомнить и представить себе. Может, вы даже сможете решить, кто ваш любимый герой русских народных сказок.

Иван-царевич, который также и Иван - дурак и Иван – крестьянский сын. Его основными качествами всегда описываются доброта и благородство. Во всех сказках Иван-царевич помогает другим людям и, в конце концов, живет счастливо. Персонаж русских народные сказок Иван - дурак учит нас слушать своё сердце и прислушиваться к интуиции, с честью проходить через все сложности и не падать духом. Часто мы встречаем в таких сказках серого волка или коня, верного Ивану. Волк обычно символизирует ум и хитрость, а конь, например, Сивка-Бурка – преданность и верность, помогая герою во всех его приключениях.

Следующий знакомый всем персонаж русских народных сказок – это Снегурочка. Эта героиня – символ женской нежности и ранимости, светлой души и чистоты. Сказки о ней показывают, что человек может сотворить всё, что захочет, что потенциал его безграничен, но то, что создано им не имеет сердца и потому рано или поздно исчезает, уходит в небытие.

Один из самых красивых вариантов сказки со Снегурочкой вы сможете найти в разделе . А собой Снегурка - как снежинка белая, глазки что голубые бусины, русая коса до пояса...

Не только добрые и положительные герои занимают наших детей. Им нравятся также и отрицательные герои сказок, например, Баба-Яга или иногда ещё Яга-Ягинишна. Этот персонаж русских народных сказок самый-самый древний и самый многогранный. Живет она в большом страшном лесу, который нужно обходить стороной и не дай бог попасть к ней в избушку на курьих ножках. Баба-Яга – русское мифическое создание, она умеет колдовать и ворожить, а героям сказок чаще вредит, чем помогает. Изображают Бабу-Ягу чаще всего с большим носом, в ступе и с метлой. Такой она всем нам запоминается.

Сказка – это не только развлечение для малышей. В ней собраны поучительные истории, в которых отражены верования целого народа. Герои наделены достаточно условными гиперболизированными характерами, их мотивы и действия являются отражением древних славянских ритуалов.

Баба-яга – самый известный персонаж русского фольклора. Между тем это не просто собирательный образ уродливой старухи со склочным характером и свирепыми деяниями. Баба-яга по своей сути – проводник. Лес, в котором она обитает – условная граница между мирами. Костяная нога ей нужна, чтобы духи считали её своей. Обязательное условие «истопить баньку» – ритуальное омовение, совместная трапеза в том или ином виде – тризна, помин у славян. А непременное жилище – избушка на курьих ножках – как раз место перехода в загробный мир. Кстати, куриные ножки никакого отношения к избе не имеют. «Курь» означает «окуривать» – обдавать дымом новое пристанище человека «без окон, без дверей». И детей на самом деле Баба-яга в печку не сажала – это опять же образ инициации малышей у славян, во время которого ребёнка помещали в печь, чтобы защитить его от злых духов.

Водяной – неприятный на вид водный дух, который живёт в водоворотах и водяных мельницах. В жёнах у него девушки-утопленницы, а в прислугах – рыбы. Водяной не упустит шанса затянуть к себе на илистое дно незадачливого ныряльщика. Чтобы он не бесчинствовал, ему несли подарки, особенно дух воды радовался аппетитному гусю. Водяной всегда готов защитить свой родной дом, стоит только рыбаку опрометчиво посягнуть на его владения.

Жар-птица – аналог возрождающегося из огня и пепла Феникса. Как правило, она (либо её перо) и есть цель поисков и скитаний главных героев. Считается, что она олицетворяет свет и тепло, поэтому каждой осенью умирает, а весной появляется снова. Ещё в сказках встречается Сирин – полуженщина-полуптица. Она обладает райской красотой и ангельским голосом, но каждый, кто услышит его, обречён на беды и страдания.

Змей-горыныч – огнедышащий дракон, умеющий летать. В славянском фольклоре он охраняет Калинов мост – доступ в загробное царство, куда простому человеку путь заказан. Число его голов всегда кратно трём (сакральное число славян), что свидетельствует о живучести, за раз его не одолеешь.

Леший – лесной дух. Он то огромен и могуч, то мелок и нелеп, то неуклюж, то ловок. Его стараются избегать, поскольку Леший обладает вредным характером и может завести в чащу лесную – потом выбирайся оттуда. Спастись можно, если надеть одежду наизнанку – так он не узнает свою жертву. В то же время его задабривают, оставляя дары на опушке, потому что это Хозяин леса, без которого невозможна жизнь человека.

– добрый хранитель дома. Он рождается стариком, а умирает младенцем. Он с удовольствием помогает в хозяйстве, если его не обижать и подкармливать молоком, а может хулиганить и прятать нужные вещи. Полной противоположностью ему является Кикимора – злой дух умершего, мучающий семью. Впрочем, делает пакости она тем, кто не держит своё жилище в порядке, так что довольно справедлива. Ещё один домашний проказник – Банник . Он способен напугать зашедшего попариться человека, бросив в него горячие камни или ошпарив кипятком.

Кащей Бессмертный – злой чародей, похищающий невест. Это прообраз могущественного жреца Кощея Чернобоговича, сына Чернобога. Он владел царством Нави (подземное царство, загробный мир у славян).

Ну и какая же сказка без Ивана-дурака ? Это собирательный положительный образ, которому уготован длинный путь, но он с доблестью его проходит и получает в конце царевну в жёны. Так что Дурак – это не ругательство, а своеобразный оберег от сглаза. Поставленные жизнью задачи Иван решает благодаря собственной смекалке и нестандартному подходу.

Слушая истории с героями русских народных сказок , дети сызмальства учились быть стойкими духом, справедливыми, смелыми, почитающими и признающими силу добра (ведь оно всегда побеждает). Славяне верили, что любая сказка – ложь только для нашего, видимого мира, но истина для мира духов. И никто не будет спорить, что в ней содержится урок, который каждому только предстоит познать в течение своей жизни.
_

ЭТНОМИР, Калужская область, Боровский район, деревня Петрово

_
ЭТНОМИР – самый большой этнографический парк-музей России, красочная интерактивная модель реального мира. Здесь на площади 140 га представлены архитектура, национальная кухня, ремёсла, традиции и быт практически всех стран. Каждой стране отведён своеобразный «культурный заповедник» – этнодвор.

– комплексная экспозиция. Она образована зданием самой большой в мире русской печи и девятью избами разных регионов Европейской части России.

В своей планировке архитектурный ансамбль воссоздаёт структуру древнеславянских поселений, когда жилые строения окружали центральную площадь.

Основные экспозиции Музея находятся в избах – это и печи разного строения, формы, конструкции, и предметы быта XIX-XX веков, и выставка утюгов, и коллекция традиционных русских лоскутных кукол, и различные деревянные игрушки...

Сказка играет в жизни человека значительную роль. Это то, что он слышит одним из первых после рождения; она же сопровождает его на следующих этапах взросления. Сказки любят не только дети, но и взрослые. Их глубокий философский смысл дает возможность по другому взглянуть на обычные вещи; понять принципы добра и зла; научиться верить в чудо и не забывать о собственной роли.

Нравственные ценности передаются через характерных персонажей, каждый из которых имеет свой народный прототип.

Заяц

Зайчик-побегайчик, зайчишка серенький, косой - как только не называют зверька в русских народных сказках. Его наделяют трусливым, но в то же время дружелюбным характером. Сказочный заяц обладает хитростью, ловкостью и изворотливостью. Яркий пример - сказка «Лиса и заяц», где маленький зверек из трусливого животного превращается в смекалистого героя, сумевшего обмануть даже злого волка и помочь своим друзьям.

В природе зайцы действительно обладают осторожными повадками, которые помогают им избегать зубов хищников. Эту особенность животного знали и наши предки.

Лиса

Хитрая, изворотливая, умная, коварная, злопамятная...Какими чертами только не наделяют лису в сказках. Она обманывает зверей, ищет всюду выгоду, не боится людей. Лиса дружит с сильными, но только для своей выгоды.

В образе животного воплощена хитрость. Народным прототипом можно считать нечестного, вороватого, но в то же время умного человека. Лису боятся, презирают и одновременно уважают. Об этом свидетельствует обращение к ней в сказках как Лиса Патрикеевна, Лисичка-Сестричка.

Волк

Волк в русских сказках воплощает злость. Он охотится на более слабых животных; не всегда поступает хитро. Недальновидностью волка пользуются другие персонажи. В сказке «Лисичка сестричка и серый волк» грозного хищника обманула рыжая плутовка, а в «Трех поросятах»

его смогли обвести вокруг пальца безобидные свинки.

Наши предки ассоциировали волка также со смертью. Ведь в природе этот хищник считается своеобразным санитаром леса, который охотиться на слабых и больных животных. А человеческим прототипом волка может считаться тот, кто слишком злой, жадный и мстительный.

Медведь

Сказочный медведь - это хозяин леса. Он сильный, грубый, неповоротливый и не совсем умный. Считается, что в образе медведя простой народ хотел показать помещиков. Поэтому в сказках это животное часто обманывают более слабые животные, с которым ассоциируются обычные люди.

В то же время, в сказках можно встретить и другой образ медведя: доброго, спокойного, честного и свободолюбивого. Достаточно вспомнить, как помог мишка заблудившейся девочке Маше в одноименном произведении.

Мужик (крестьянин)

Образ мужика в сказках имеет разное значение. В одних произведениях он выступает как олицетворение трудового народа: несколько простоват, все время работает, не мирится с несправедливостью богатых хозяев. С другой стороны, в мужике нашли воплощение такие черты, как мудрость и хитрость. Он трудолюбив, небогат, но намного хитрее и изворотливее помещиков и генералов.

Баба-Яга

Избушка на курьих ножках, черный кот, ступа и метла - главные атрибуты любой сказочной Бабы-Яги. Эта старушка одновременно и злая (чего только стоят ее угрозы), и добрая (помогает в трудных ситуациях). Она мудрая, волевая, целеустремленная. Может быть советчицей, а может и нести угрозу.

Образ Бабы-Яги в русских сказках - один из самых неоднозначных и спорных. Она олицетворяет матриархальные черты. У наших предков Баба-Яга была тесно связана с родом.

Кощей-Бессмертный

В сказках его образ можно увидеть в трех ипостасях: колдуна с особой силой, царя подземного мира и старика, который может быть мужем Змеихи или другом Бабы Яги. Обладает необычными способностями: превращает героев в животных и птиц. Победить его можно только благодаря определенным ритуалам (при помощи волшебного коня, палицы, сжигания). Несмотря на свое имя, он совсем не бессмертный, ведь его погибель находиться на кончике иглы (или, как вариант, в яйце), которые надежно спрятаны.

Народный прототип Кощея - властный, злой, хитрый и подлый человек, наделенный магическими свойствами.

Иван-дурак

Вопреки неоднозначному имени, Иван вовсе не является олицетворением глупости, даже если его и называют в произведении дураком. В сказках он является младшим из сыновей, который часто ничем не занимается, ленится, но многого достигает в жизни, благодаря хитрости и удачи. Это положительный герой, воплощающий черты того, чтобы людям хотелось иметь. Некая мечта, где без особых усилий, по воле случая, все удается: и богатым стать, и принцессу в жены взять. Наши предки в образе Ивана-Дурака хотели показать удачливого человека.

Иван-Царевич

В отличие от Ивана-Дурака, которому все достается просто и без усилий, Иван Царевич для достижения своей цели должен преодолеть много преград, показав свою силу, ум и умения. Царевичем он становится не только по факту рождения, о котором даже не догадывается, а по заслугам. Как и Иван-Дурак, он чаще всего является младшим из братьев, только царских кровей.

Кикимора

Кикимора в сказках может выступать в образе некрасивого существа неопределенного возраста (это и девушка, и старушка и даже мужчина). Является олицетворением нечистой силы. Она старается укрыться от людей, но живет вблизи жилых домов или на болоте. Ее задание - пакостить и пугать.

Мифологическое значение кикиморы у наших предков - человек, который ушел из жизни неправедным путем. Поэтому его душа не находит покоя.

Водяной

Водяной является хозяином воды. Это полустарик-полурыба. Живет возле мельниц, в омуте и полынье. Пугает людей и затаскивает их на дно; ломает мельницы и топит скот. Но водяного можно обмануть, победить хитростью.

Придуманные в России персонажи - это символы детства каждого из нас, при этом в разных странах мира они абсолютно иначе воспринимаются. К примеру, если в российской мифологии Баба-яга - это нечисть, то у скандинавов похожий персонаж - это богиня царства мертвых, Хель.

Женские образы: «свет мой, зеркальце, скажи…»

Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Марья-искусница, Царевна-Лягушка, Снегурочка, Аленушка - женские образы, которые обладали не только сногсшибательной женской логикой, но и добротой, мудростью, красотой, искренностью. Самый яркие из них, это:

1 Хрупкая, маленькая девочка, помощница Деда Мороза - любимая новогодняя гостья, пример для подражания непослушным детям. С середины 19 века на смену образу маленькой внучки приходит юная красавица, с обязательным кокошником или меховой шапкой, предпочитаемые уборы русских женщин.

Ни одна страна мира не может похвастаться такой же волшебной и романтической биографией, как русская Снегурка. В Италии - это фея Бефана, старушка с крючковатым носом, которая прилетает к детворе на метле, даря подарки. Эдакий, «Дед Мороз» в юбке. Монголы свою Снегурочку называют Зазан Охин, девочка Снег. Героиня по традиции загадывает загадки и дарит подарки только после того, как услышит разгадку. В США же у Санты из помощников одни олени, а Снегурочки нет.

Любопытно, что если попробовать перевести слово Снегурочка на английский, воспользовавшись сервисом «Google переводчик», то результат будем всегда разным. Вчера Снегурочку перевели, как «Snow — boy» (если дословно — снежный мальчик). Сегодня, Снегурочка в базе сервиса переводится, как Snow-maiden (Сделанный из снега).

2 Маша , неугомонная спутница Медведя, непослушный персонаж бьющего все рекорды ЗD мультфильма.

Зеленоглазая непоседа в совершенстве владеет приемами рукопашного боя, обожает капризничать и хулиганить, задает вопросы, на которые сложно дать ответ. Прототипом мультсериала, стала фольклорная героиня русской народной сказки. Черты характера режиссер О.Кузнецов позаимствовал у героя рассказа О. Генри «Вождь краснокожих». Команда создателей сериала не адаптирует исконно русских героев для трансляции в различных странах.

3 Баба-яга - ведьма, героиня славянской мифологии, наделенная магической силой. Отрицательный персонаж заманивает добрых молодцев в свою избушку на курьих ножках, в обязательном порядке дарит героям сказочного коня и волшебный навигатор тех времен — клубок с нитками. Русская ведьма не всегда дружелюбна, но если вы наделены даром красноречия, она может помочь.

4 Жар-птица , сказочная птица, исцеляющая больных и возвращающая зрение слепым, приходится родной сестрой западноевропейской птице Феникс, которая умела возрождать из пепла. Папой двух огненных героинь, скорее всего, был Павлин.

Каждая героиня - это индивидуальность, воплощающая добро или зло, её действия и поступки напрямую связаны с характером и выполняемой миссией.

Мужские образы: «не перевелись ещё богатыри на земле Русской!»

Не менее колоритен топ положительных мужских образов, ярко передающий дух русского человека. Главные образы всегда антагонистичны: в противовес прекрасному обязательно найдется плохое. Без каких мужских образов немыслимы русские сказки:

1 Дед Мороз.

В русской версии - Морозко, Студенец, могучий повелитель зимней вьюги. Обожаемый детворой персонаж ездит на тройке лошадей, стуком посоха сковывает водоемы и реки, холодным дыханием заметает города и села. В Новый Год вместе со Снегурочкой дарит подарки. Во времена СССР Деда переодели в красную шубу, цвет флага страны. Образ популярного Деда, который «бродит по лесам и лугам» в разных странах обыгран по-разному: Санта- Клаус, Йоулупуки, Йыулувана.

Это интересно:

По самым скромным оценкам ученых, Деду Морозу уже более 2000 лет. За две тысячи лет Дед Мороз не раз представал в разных образах. Сначала — в облике языческого бога Зимника: старика небольшого роста, с белыми волосами и длинной седой бородой, с непокрытой головой, в теплой белой одежде и с железной булавой в руках. А в четвертом веке Деда Мороза напоминал святой Николай-Чудотворец, живший в Малой Азии в городе Патары.

Приходить в дом с подарками дедушка стал с началом празднования Нового года на Руси. Раньше он дарил подарки послушным и умным, а озорников колотил палкой. Но годы сделали Деда Мороза сердобольнее: палку он заменил на волшебный посох.

Кстати, на страницах книг Дед Мороз впервые появился в 1840 году, когда были опубликованы «Детские сказки дедушки Иринея» Владимира Одоевского. В книге стало известно имя и отчества зимнего кудесника — Мороз Иванович.

В двадцатом веке Дед Мороз чуть было не исчез. После революции посчитали, что праздновать Рождество – вредно для народа, ведь это самый настоящий «поповский» праздник. Однако в 1935 году опалу наконец-то сняли, и вскоре Дед Мороз и Снегурочка впервые явились вместе на праздник елки в московский Дом Союзов.

2 Три Богатыря. Сильные, отважные, веселые герои давно стали символом России, благодаря серии полнометражных приключений Алеши Поповича, Добрыни Никитича и Ильи Муромца. На самом деле, отважные молодцы никогда не встречались в жизни, согласно былинам они даже жили в разные века.

Это интересно:

В 2015 году, вышедшая на экраны 6-я часть саги - «Три богатыря: Ход конем» собрала 962 961 596 рублей. Почти 1 млрд рублей! Таким образом, картина стала самым кассовым анимационным фильмом года. Хотя начиналось все скромно: касса первой части - «Алеша Попович и Тугарин Змей» (2004) - составила 48 376 440 рублей. Дальше сборы неуклонно росли.

3 Иван-дурак (третий сын) - персонаж, воплощающий особую «волшебную стратегию»: герой действует вопреки здравому смыслу и всегда добивается успеха! Дурак превосходно разгадывает загадки, побеждает нечистую силу и доблестно спасает главную героиню.

Буратино, Крокодил Гена, Доктор Айболит, Бармалей, Винни-Пух, Кот Леопольд и кот Матроскин — тоже являются одними из самых популярных и любимых героев российского кинематографа, которые по праву занимают высокие позиции рейтинга сказочных персонажей.

Нечисть: хранители лесов, болот и домов

Самую большую группу русского народного эпоса составляют мифические существа. Водяной, Кикимора, Леший, русалки, Домовой, Баба-Яга — магические образы, которые появлялись вместе с необъяснимыми силами природы. По своим поступкам и характеру - это больше отрицательные персонажи, но вместе с тем, они обаятельны и харизматичны в современных фильмах и мультфильмах, к ним относятся:

1 Кощей Бессмертный. Персонаж, обладающий сверхъестественной силой. По поверьям - это коварный старик, убивающий домашних животных. Чародей часто похищает невесту главного героя в надежде на «взаимную любовь».

Это интересно:

В советском кинематографе Кошея блистательно играл актер Георгий Милляр. В основном он играл всякую нечисть и приходилось накладывать сложный грим. Но для роли Кощея Бессмертного грим практически не был нужен, так как актер сам напоминал живой скелет (после заболевания малярией вес актера был всего 45 кг).


Кощей Бессмертный — Георгий Милляр
  • Статья